One of 泡沫ブログ

世の中にいくつもある泡沫ブログの一です。泡沫らしく好き勝手書いて、万が一炎上したら身を潜めようと思います。※一部のリンクはアフィリエイトです

バイオハザードで英語の勉強

映画を観て英語の勉強をしよう、という試みは良く聞きますが、ゲームも同じくらい効果があるのではないか? というのがわたしの感想です。わたしは『バイオハザード』シリーズがものすごく好きで、シリーズは殆どプレイしているのですが、自分が好きなシーンというのは繰り返し繰り返し見ても全然飽きないので、これをディクテーションや暗誦に使えば、実益を兼ねることができるんでは? と思い、勢いあまってちょっと書いてみました。題材は、オリジナル版の『1』で、ウェスカー隊長が最後に色々とバラす名シーンです。

 

では見ていきたいと思います。まずは英文のスクリプトから。(引用元はこちら

 

Jill: Wesker?

Wesker: You did a fine job, Barry.

Jill: Just as I thought...

Wesker: I think you should stay away from Barry, Jill. I hear that his wife and two daughters will be in danger if he doesn't do everything I tell him to.

Jill: You are so cruel...

Wesker: Well, you don't have to worry about anything, because you'll be free from this world very soon, Jill.

Jill: Why do you have to destroy S.T.A.R.S?

Wesker: That's Umbrella's intention. This laboratory has been engaging in dangerous experiments, and recently an accident has occurred. Anyway, this disaster cannot be made public.

Jill: That's why having S.T.A.R.S. nosing about is so inconvenient. So you're a slave of Umbrella now, along with these virus monsters.

Wesker: I think you misunderstand me, Jill. To me, the monsters you mention mean nothing. I'm going to burn all of them together, with this entire laboratory. I must complete my mission, as ordered by Umbrella. Barry, go up on the ground and wait there.

Jill: Barry!

Wesker: Barry's such a fool. He'll be under the control of Umbrella forever.

Jill: How come both Umbrella and you can intimidate him, by taking his family as hostages?

Wesker: Umbrella? Well, I intimidated him, but it had nothing to do with Umbrella. I just used him for my personal purposes, though both you and Barry seemed to think I was following orders from Umbrella.

Jill: So you're planning something else?

Wesker: If you succeeded in developing the world's most powerful biological weapon, what would you do? What if you were in charge?

Jill: You must stop this now.

Wesker: You're a brave girl. But if I were you, I wouldn't give up such a big discovery. You guys are idiots. No one understands its real value. 

Jill: So, you're going to steal all the research?

Wesker: Better yet. I'm going to show you the Tyrant.

 

 続いて日本語の字幕を確認します。

 

Jill: Wesker?

ウェスカー

Wesker: You did a fine job, Barry.

よくやった バリー

Jill: Just as I thought...

やはりね

Wesker: I think you should stay away from Barry, Jill. I hear that his wife and two daughters will be in danger if he doesn't do everything I tell him to.

まあ バリーを責めるな

私の命令を実行しないと家族の命が危うくなるそうだ

Jill: You are so cruel...

汚いわね

Wesker: Well, you don't have to worry about anything, because you'll be free from this world very soon, Jill.

気にすることはない じきにこの世ともおさらばさ

Jill: Why do you have to destroy S.T.A.R.S?

何故S.T.A.R.S.壊滅を?

Wesker: That's Umbrella's intention. This laboratory has been engaging in dangerous experiments, and recently an accident has occurred. Anyway, this disaster cannot be made public.

アンブレラの意向だ

この研究所は少々危険な実験をしていてね―

実際に事故を起こしてしまった

もちろん公になど出来ない

Jill: That's why having S.T.A.R.S. nosing about is so inconvenient. So you're a slave of Umbrella now, along with these virus monsters.

何かとかぎ回る

S.T.A.R.S.は都合が悪かった…

まるでアンブレラの奴隷ね

…ここのバケモノと同じ!

Wesker: I think you misunderstand me, Jill. To me, the monsters you mention mean nothing. I'm going to burn all of them together, with this entire laboratory. I must complete my mission, as ordered by Umbrella. Barry, go up on the ground and wait there.

思い違いもはなはだしいね

君の言うバケモノなどクズだ

研究所ごと焼きはらってくれる

だがそこまでだよ

私がアンブレラと関わるのは

バリー 地上で待機していろ

Jill: Barry!

バリー

Wesker: Barry's such a fool. He'll be under the control of Umbrella forever.

どこまでもアンブレラにおびえる愚かな男だ

Jill: How come both Umbrella and you can intimidate him, by taking his family as hostages?

家族を盾に取っておきながら!

Wesker: Umbrella? Well, I intimidated him, but it had nothing to do with Umbrella. I just used him for my personal purposes, though both you and Barry seemed to think I was following orders from Umbrella.

おどしはしたがね

アンブレラとは無関係さ

君たちはアンブレラが裏にいると

思いこんでいるようだが―

あくまで私自身のためだ

Jill: So you're planning something else?

この上まだ何か!?

Wesker: If you succeeded in developing the world's most powerful biological weapon, what would you do? What if you were in charge?

たとえば究極の生物兵器を開発したとしよう

さてどうする?

運命は君に委ねられるんだ

Jill: You must stop this now.

踏みにじってやるわ!

Wesker: You're a brave girl. But if I were you, I wouldn't give up such a big discovery. You guys are idiots. No one understands its real value. 

実に勇ましいね

だが無意味な勇ましさだよ

どうかしている

誰も分かっていないんだ

Jill: So, you're going to steal all the research?

横取りする気ね その大発見を

Wesker: Better yet. I'm going to show you the Tyrant.

見せてやろう タイラントだ…

  

ということで結構意訳が入っていることが分かると思います。

 

*********************

 

それでは一文ずつ見ていきましょう。

 

Jill: Wesker?

ウェスカー

Wesker: You did a fine job, Barry.

よくやった バリー

Jill: Just as I thought...

やはりね

 

この辺までは意訳もクソもないですね。殆ど読んだままです。訳にも違和感ありません。

 

Wesker: I think you should stay away from Barry, Jill. I hear that his wife and two daughters will be in danger if he doesn't do everything I tell him to.

まあ バリーを責めるな

私の命令を実行しないと家族の命が危うくなるそうだ

 

このあたりからやや意訳が目立ちます。

"I think you should stay away from Barry, Jill."

直訳すると、「君はバリーから距離をとっておくべきだったね、ジル」となるでしょうか。つまり、バリーに気をつけるべきだったが、君はそうしなかった、という意味になります。ここでのshouldは、~すべきだった(が、しなかった)という意味でよいと思います。

次の"I hear that his wife and two daughters will be in danger if he doesn't do everything I tell him to."は比較的素直な文章ですね。

 

Jill: You are so cruel...

汚いわね

Wesker: Well, you don't have to worry about anything, because you'll be free from this world very soon, Jill.

気にすることはない じきにこの世ともおさらばさ

 

これはなかなか興味深い文です。"because you'll be free from this world very soon, Jill." be free from ~ で、「~から自由になる」ですので、すぐにこの世界から自由になれる、というのが直訳でしょうか。他でも使えそうな表現です。 

 

Jill: Why do you have to destroy S.T.A.R.S?

何故S.T.A.R.S.壊滅を?

Wesker: That's Umbrella's intention. This laboratory has been engaging in dangerous experiments, and recently an accident has occurred. Anyway, this disaster cannot be made public.

アンブレラの意向だ

この研究所は少々危険な実験をしていてね―

実際に事故を起こしてしまった

もちろん公になど出来ない

 

engageは他動詞と自動詞の二つの使い方があるようです。engage~でも、engage in~ でも殆ど同じ意味でしょう。「~に従事する、~にかかわる」という意味になります。現在完了進行形ですので、今の今までずっと危険な実験をしていた、というニュアンスが伝わります。"recently an accident has occurred."これも直訳すると「つい最近、事故も起こしてしまった」となります。"be made public"は熟語で「公にする」ですので暗記しましょう。

直訳すれば「これはアンブレラの意向だ。この研究所はこれまでずっと危険な実験をしてきており、つい最近、事故を起こしてしまった。いずれにしても、この災害は公には出来ない」となると思います。

 

Jill: That's why having S.T.A.R.S. nosing about is so inconvenient. So you're a slave of Umbrella now, along with these virus monsters.

何かとかぎ回る

S.T.A.R.S.は都合が悪かった…

まるでアンブレラの奴隷ね

…ここのバケモノと同じ!

 

ここはわたしも難しくて、文法的には理解できませんでした。"That's why"は決まり文句で「~というわけで」となり、わかりやすいですが、その次にくる"having"の品詞がわかりません。おそらくこれは使役動詞の"have"の進行形で、have + 目的語 + ~させる、つまり、ここではスターズにnosing aboutさせる、という意味なのではないかと思いました。直訳するならば「だから、スターズに周囲を嗅ぎ回らせることが、非常に都合が悪いというわけだった」となるでしょうか。"along with"は「~と一緒に」という意味なので、字幕のとおりです。

 

Wesker: I think you misunderstand me, Jill. To me, the monsters you mention mean nothing. I'm going to burn all of them together, with this entire laboratory. I must complete my mission, as ordered by Umbrella. Barry, go up on the ground and wait there.

思い違いもはなはだしいね

君の言うバケモノなどクズだ

研究所ごと焼きはらってくれる

だがそこまでだよ

私がアンブレラと関わるのは

バリー 地上で待機していろ

 

"To me, the monsters you mention mean nothing" 最初の"the monsters you mention"が主語ですね。関係代名詞が省略されて、"the monsters (which) you mention"「君が言及したこれらのモンスターたち」となります。"mean"は「意味する」ですから、直訳すると「私にとって、君が言及したこれらのモンスターたちは意味がない」となると思います。

 

問題は次です。"I must complete my mission, as ordered by Umbrella"「私は自分のミッションを完遂しなければならないのだ、アンブレラの指示通りに」という意味だと思うのですが、なぜか字幕では「だがそこまでだよ、私がアンブレラと関わるのは」と表現されています。

 

as というのは非常に多くの意味があり、英語を日本語にする場合に非常に困難な単語のひとつだと思います。正直言って、今でもこの単語は意味が分からないので、こういう表現に出会うと、ニュアンスがわからないのが正直なところです。日本語字幕と英文本文では多少ニュアンスが違うような気もします。

 

Jill: Barry!

バリー

Wesker: Barry's such a fool. He'll be under the control of Umbrella forever.

どこまでもアンブレラにおびえる愚かな男だ

 

ここは特に問題ないですね。 

 

Jill: How come both Umbrella and you can intimidate him, by taking his family as hostages?

家族を盾に取っておきながら!

 

"How come"というのは、Eigo with Lukeによると、"How did it come about that" の略で使われ、意味は「どうして?」ということだそうです。非常に口語的な感じのする、難しい表現ですね。文法的には、How comeの後には肯定文の語順で続くのが正しいとのことです。"intimidate"は「~を(脅して)言うとおりにさせる」という意味なので、直訳すると「どうしてアンブレラとあなた(ウェスカー)は、家族を人質にして彼を脅すことができたんですか」となりますので、一種の反語表現になっているということでしょう。つまり「どうしてそんな酷いことができるんだ?」というようなニュアンスだということでしょう。こういう反語表現を使いこなせるようになったら、英語力は相当であるといえるでしょう。

 

Wesker: Umbrella? Well, I intimidated him, but it had nothing to do with Umbrella. I just used him for my personal purposes, though both you and Barry seemed to think I was following orders from Umbrella.

おどしはしたがね

アンブレラとは無関係さ

君たちはアンブレラが裏にいると

思いこんでいるようだが―

あくまで私自身のためだ

Jill: So you're planning something else?

この上まだ何か!?

 

"have nothing to do with"はよく使われるフレーズです。「~には関係ない」ですね。

 

Wesker: If you succeeded in developing the world's most powerful biological weapon, what would you do? What if you were in charge?

たとえば究極の生物兵器を開発したとしよう

さてどうする?

運命は君に委ねられるんだ

 

やってまいりました仮定法。"If you succeeded in~"で、時制が過去になっていますので、ここは現実と異なる仮定をおいている文、すなわちわたしも大の苦手である仮定法そのものです。「もし君が最強の生物兵器の開発に成功したとしたら」ですね。その後に続く文は"what would you do?" ですので、こちらも時制がひとつ過去にさかのぼって、君ならどうする?という意味なります。

 

次の文は少し省略が入っているように見受けました。おそらく、省略せずに書くと"What (would you do) if you were in charge?" となるのではないでしょうか? つまり、「君が責任者なら、どうする?」ということです。これも仮定法ですね。

 

Jill: You must stop this now.

踏みにじってやるわ!

 

このあたりはかなり意訳が入っているようです。直訳すると「あなたは今すぐやめるべきだわ」となるでしょうが、 字幕では意訳されているように、日本語のニュアンスだと随分違和感があります。うまくいえませんが、こうした表現は英語特有だなという気がします。

 

Wesker: You're a brave girl. But if I were you, I wouldn't give up such a big discovery. You guys are idiots. No one understands its real value. 

実に勇ましいね

だが無意味な勇ましさだよ

どうかしている

誰も分かっていないんだ

 

また出てきました仮定法。"If I were you, I wouldn't give up such a big discovery." 「私がもし君の立場なら、こんな大発見は諦められないだろう」というのが直訳ですが、かなり意訳されていることが伺えます。仮定法周りのニュアンスは英語学習者にとっては永遠の課題といえそうです。

 

Jill: So, you're going to steal all the research?

横取りする気ね その大発見を

Wesker: Better yet. I'm going to show you the Tyrant.

見せてやろう タイラントだ…

 

"better yet"が難しいですね。わたしもわかりませんでしたのでググってみたところ、どうも「今の状況よりも(はからずも)もっと良い状況になった」という意味ではないかと思われます。とはいえ文脈に左右される感じもするので、なかなか初学者にはハードルが高そうな表現です。

 

さて、こんな感じで一つ一つ暗誦していけば、たのしく英語が学習できます。ということで、本稿はこのへんで終わりにしたいと思います。次回また元気があれば、他のバージョンも書いてみたいと思います。